Laurence Vielle: “Ik heb het Huttebos ontdekt in mei 2017, tijdens de Ronde van België (*). Terwijl Els Moors door Wallonië trok, liep ik Vlaanderen af. Tussen de Belgische wijngaarden van de Monteberg en Komen-Waasten stonden op een zwart-wit afbeelding de gezichten van de Duitse of Britse soldaten van het Huttebos. De Eerste Wereldoorlog, december 1914. Het kerstbestand. Een voetbalwedstrijd. En daarna weer oorlog. We staan nu aan het begin van 2018; honderd jaar geleden kwam er een eind aan de Eerste Wereldoorlog. In deze kersttijd knoopt mijn gedicht weer aan bij vrede. De hoop op een bestand diep in elke oorlog.”

(*) Waarvan de laatste voorstelling doorgaat in Passa Porta op 24 januari 2018

Het gedicht zal te lezen zijn vanaf 26 december 2017 op de website www.dichterdesvaderlands.be en op de Facebookpagina Poète National – er Dichter des Vaderlands, en – zo hopen wij – op diverse andere media!

Gedicht van de voetballers van het Huttebos
schot in het doel/schot op de flank/schot met los kruit/schot in lillend leven
schiet maar schiet schiet dan toch
Huttebos
Eerste Wereld/ oorlog
schiet maar schiet schiet schiet dan toch
goal goal goaaaal!
Kerstbestand/ Duitsers Engelsen/ kriskras door elkaar
in ploegen voetbalploegen
balspel/doodsspel/liefdesspel
is het sterkst
schieten moeten jullie/ kogels afschieten/blijven schieten
zeggen de oversten/ van het hoofdkwartier
jonge lijven/ in ploegen kriskras door elkaar
ze nemen de vaderlandse kampen weer in
vuistslag/krachteloze slag/hoekschop
strafschop/voorste/achterste gelederen
Huttebos/ doelschot
afgematte lijven/ vallen/ aan de voet van
de soldaat/ ploegmaat
in een voetbalspel
Kerstbestand/ kort bestand
niemand wil/ oorlog
meneer de militair van het hoofdkwartier
wij we zijn jong en knap
we spelen liever voetbal/schieten liever in het doel
dan in het lichaam/van mijn vriend/voetballer
Huttebos
balspel/doodsspel
behoud het spel/ om je te redden/ uit het noodlot
behoud het spel/ diep in je hart
om je te redden/ uit het noodlot
speel dan toch zeg ik je
speel/ speel als één man
speel speel dan toch
je moet spelen spelen/ en oorlog
oorlog meneer de generaal
oorlog speel ik niet.

[In het Nederlands vertaald door het Vertalerscollectief van Passa Porta (2017)]