Carl Norac lanceert zijn zesde Gedicht des Vaderlands, met als titel ‘Still standing’. De Nederlandse vertaling werd gemaakt door Katelijne De Vuyst.

“Ik vond het belangrijk om een gedicht te schrijven voor de bewegingen die cultuur ondersteunen in België, zoals bijvoorbeeld Still standing for culture. Aan het begin van het gedicht praat ik over treinen, aangezien ik langs de lijn Oostende-Brussel woon: gisteren [woensdag 24.02] moesten er bijna mensen uit de trein worden gehaald omdat ze zo op elkaar zaten gepropt. Om dan te bedenken dat naar het theater gaan verboden is, terwijl een dergelijke massa op de trein wel kan, dat maakt me steeds bozer.”

STILL STANDING

Hij stapt uit de propvolle trein,
verlaat het mierennest van mensen
die zich naar zee reppen om de dijk
te vullen met hun adem, met papieren bloemen
en om er hun wonden te likken,
Hij loopt naar het theater
en gaat binnen in de lege zaal.
Vandaag zou hij er zijn traject beschrijven,
simpele krabbel van de tijd die verandert in licht,
gedicht van zand of kiezels, nooit van as,
met scherpe nagels
die de hand zachtjes op andermans blik heeft gericht.
Niemand. Voor de potdichte deur,
rijen rode stoelen, dichtgeklapt als oesters,
daar staat hij, hij leest hoe dan ook voor. Niet voor zichzelf.
Hij stuurt zijn woorden de vier windstreken in,
waar ze als landschap dienen, gaan zitten
voor wie afwezig is, wie zich wellicht
aan ze bloot wilde stellen.
Bij de laatste strofe gekomen verheft hij zijn stem,
begeesterd, alsof zijn verzen
een weinig buskruit bevatten.
Wie weet? Soms kan poëzie sloten laten springen.
Dat is wat er nu gebeurt.
De kleine luchtstroom die de straat bereikt
lokt de passanten, die nu langzaam binnenstromen,
gaan zitten en de schelpen
van rood fluweel openslaan.
Geen enkele beweging meer.
De man zelf blijft heel even zwijgen
en die eerste stilte, voor een verzameld publiek,
kent slechts één wet, het geluk
haar samen te doorbreken,
en opeens barst ze open als een lied.
Ja, eindelijk wordt het gehoord –
alvast dat ene, rebelse woord.

Carl Norac
Vertaling Katelijne De Vuyst

www.dichterdesvaderlands.be